Sunday, September 25, 2011

English Translation of Gitanjali

The Songs or Poems in the margin are preserved in Rabindrabhavan . 227 pages of a copy book of size 19.2x14.5 cm containing 228 pages had been filled up by writing with pencil. Rabindranath started his writing from the back page keeping 2 pages blank. He wrote 4th song of Gitimalya on the 5th page, " Sthir nayane takiye achi"was written on 28th March (15 Chaitra). In this way he wrote upto 30th song,"Sundara bate taba angadakhani". The last one was written in Hamstead on 25th June, 1912 ( 11 Ashara 1319 ; in Gitanjali the construction time of the song  was written as 15 ashwin 1317- the 1st song of Gitimalya. Rabindranath wrote the page no. as 1 - 43rd.  Next 12 pages, he did not put any page mark. He started writing from the front side on 4th Jul 1913 (20 Asharh 1320) when he was under treatment at Duchess Nursing Home, and finished his writing on 4th Oct 1914 (17 Ashwin 1321, 67th poem of Gitali, " Phul to amar phuriye gache". There were some English translation of a few poems in this manuscript.
While writing poems for Gitimalya, Rabindranath began translating some of his poems into English and gifted the manuscript, containing those translation, to Rothenstein. This manuscript with his name inscribed is preserved in the Houghton Library of Harvard University of America. From that manuscript, microfilm was prepared and kept in Rabindrabhavan. here it can be mentioned that Rabindranath was first introduced with India lover English artist William Rothenstein in the house of Abanindranatha and Gaganendranath at Jorasanko in Jan/Feb 1910.
  
Thsi was a 86 pages of ruled paper of which the original poetry in Bengali was on the left side and the translated one in the right side. But there are only 14 poems in Bengali. Three of them are for Gitanjali and 11 for unpublished Gitimalya.Rothenstein wrote on the copy book, "original manuscript of Gitanjali which the poet brought me from India on his initial visit to us at Oak Hill Park." Rathindranath wrote, " The Doctors advice was, at that time, complete rest. Mental work was also prohibited. My father then settled to translate some poems into English. To my opinion, the main inspiration for this work, he got from Ramsay  Macdonald . A few months back, when he came to Santiniketan, Ajit Kumar Chakraborty showed him some of his translated form of his poems which were published in Modern Review at the initiative of Ananda Kumar Swami and Jagadish Chandra Basu. Macdonald appreciated some of the translation which he informed my father."
Prasanta Kumar Paul, writer of Rabi Jibani,  remarked that Macdonald came to India on Nov 1909 and praised in writing the translated forms but he could not meet Rabindranath at that time. He came to India and visited Santiniketan at the end of  1913 after the death of his wife Margaret on 7th Sep, 1911.
Rabindranath  explained the matter in a letter written to Indira Devi on 6 May 1913 from London;
"  In the last year, when I was going to board the ship, my head began to tremble and I fell down. My Journey to England was postponed.. ( it was on 19th March  1910, a cabin in City of Paris was booked for Rabindranath to go to England with Dr. Dwijendral Moitra ). But I went to take rest at Selaidah. ......"