The ship reached Port Said ( established on 1859 during construction of Suez Canal) on the sea-coast of Mediterranean Sea on 8 Jun, 1912. Rabindranath wrote a letter dated nil to Ajit Kumar, " We shall reach Port Said on the way to Europe crossing Asia today night.Before that there was no opportunity of sending any letter to you because the ship did not stop at Eden.
He wrote many letters to different persons and the matters of all the letter were in general nature and could be read by any one. But many of the letters could mot be not tracead later on.. Two of the letters were traceable. Among them one was written, on 31 may, to Mira Devi describing different information in the ship and the other written on 5th June to Nagendranath on some important issues. In the last year when he tried to start for foreign, he handed over his charges to Rathindranath but this time he took Rathin along with him and hence he gave the responsibility of coducting his family on his youngest son-in-law, Nagendranath. The elder son-in-law Sarat Kumar, husband of Bela, remained busy with his professional work, so he could not deliver this charges . At the end of his departure Nagendranth was also appointed as a Secretary of Brahmo Samaj.
The last song or poem, "Aajike ei Sakalbelate" written by Rabindranth on 26 April when he at Santiniketan, before he started for Europe.. His 52nd birth day took place at Selaidah in presence of his son, daughter and son-in-law. He wrote Jagadananda Roy on 12 May, " My 52 nd birth day passed off in the midst of rain with thunder. I thought in my mind that, perhaps I am going to open a new chapter in my life". From that time he was mainly a translator. Ten new songs, ten songs of Gitanjali and "Alo amar Alo" he translated into English before 3Jun, which is evident from his manuscript. On 3rd Jun while moving in the Red Sea , he wrote a new song, "Prana bhariye , Trisha Hariye"
(Gitimalya), and translated it, "More life, my lord, yet more..". This song was not included in the printed copy of Gitanjali.
While writing essays on the ship, he was also translating songs and poems.
On 6 may, 1912 he wrote Indira Devi, " I boarded the ship with a small note book in my pocket. The plan was, I shall translate some poems sitting on an easy chair on the deck when I shall feel restless and I got the opportunity. I finished the note book and now going to fill up another."
The first one he gifted to Rothenstein, which was preserved. On scruitiny it was found that the song " Prana Bhariye..." was there, and 15 poems taken from Naibedya, 6 Poems from Kheya, and 4 more from Gitanjali, and 3 poems from Shisu" were there. The 2nd one was not available which contained 20 poems in translated form ( translated form of 12 of whom was traceable). Prasanta Kumar Paul concluded that on noticing the printed Gitanjali it was evident all the poems had not been translated on the ship. At least 3 of them was translated after he met Rothenstein.