Monday, December 5, 2011

Snehlata and Rabindranath

Snehlata was a learned woman, daughter of Behari Lal Gupta. She had close relation with Rabindranath. She also sent her sons to Santiniketan for study. She translated two songs of Rabindranath - 1. Tumi rabe nirabe,  and 2.Jhara jhara barishe baridhara and sent them to Rabindranath. But Rabindranath re-translated  and sent them  to her and wrote on 7th May;
"The translation from Bengali  into English could not be done literally. Specially if it is a Bengali song. Because we cannot translate the melody of the song into English and hence there must be some charges to fill up the blanks of the melody or it will become  flat. That is why I had to write them a fresh. At first I wanted to correct your translation  but that  was not possible. To translate such a writings, one requires some freedom which I don't want to hand over to others."
The method of translating Rabindranath's lyric, at least to communicate his ideals, is evident from the correspondence of the following letters.
The visit of Rabindranath to Europe and America and his meeting with the intellectuals   added to the ideas of  internationalism of Rabindranath  in a more wider  sense.
This phenomenon was vividly explained by Krishna Kripalani;
"Henceforth he was more a world-citizen than an Indian.He was a world-citizen not because he became world famous but because he felt with the world.... Tagore made the world's destiny his own and felt deeply the agony if there was real in him exposed himto not a little misunderstanding in his own country."
This statement is incorporated by the letter written by Rabindranath to Sturge Moore on 1st May,1914;

   "Our school is closed and after long interval of a busy time a full day has been given to me .....