

But in the case of Bridges it was not so easy because he wanted to change some languages of the poems. Still the generosity of Rabindranath stood in the way of his disapproval directly. He expressed his objection in this regard on 22nd Mar in a very polite manner and indirectly;
"I feel flattered when you wish to include some of my things in the anthology you are compiling. So far as I am concerned you are at liberty to choose the poems you want from my works and from my translation of Kabir's poems. but, I am afraid, the right to give you permission rests with my publishers, who. I am sure will not refuse you.
As for rewriting the rhythms of my translations, I assure you, I can have no personal objection because it is not possible for me to have a real critical apprehension of the musical value of English words or their arrangements and I cannot but be grateful for any help I get from such masters of word-music in English as you are. But as the Gitanjali poems have already become popular , any alteration in their rhythm is likely to be unwelcome to the readers familiar with them.The sample you have sent me, I feel, is beautiful. But with things one has grown to love one does not tolerate any change even for the better. That is my experience. However in this matter also, I am sure, I have no oteroption but to rely upon my publishersand their authority.
This letter of Rabindranath opened a series of large number of letters.