Snehlata was a learned woman, daughter of Behari Lal Gupta. She had close relation with Rabindranath. She also sent her sons to Santiniketan for study. She translated two songs of Rabindranath - 1. Tumi rabe nirabe, and 2.Jhara jhara barishe baridhara and sent them to Rabindranath. But Rabindranath re-translated and sent them to her and wrote on 7th May;
"The translation from Bengali into English could not be done literally. Specially if it is a Bengali song. Because we cannot translate the melody of the song into English and hence there must be some charges to fill up the blanks of the melody or it will become flat. That is why I had to write them a fresh. At first I wanted to correct your translation but that was not possible. To translate such a writings, one requires some freedom which I don't want to hand over to others."
The method of translating Rabindranath's lyric, at least to communicate his ideals, is evident from the correspondence of the following letters.The visit of Rabindranath to Europe and America and his meeting with the intellectuals added to the ideas of internationalism of Rabindranath in a more wider sense.
"Henceforth he was more a world-citizen than an Indian.He was a world-citizen not because he became world famous but because he felt with the world.... Tagore made the world's destiny his own and felt deeply the agony if there was real in him exposed himto not a little misunderstanding in his own country."
This statement is incorporated by the letter written by Rabindranath to Sturge Moore on 1st May,1914;
"Our school is closed and after long interval of a busy time a full day has been given to me .....